dimanche 24 août 2008

STRUCTURE DU RAPPORT-PROJET DE D.E.A. (1997)

UNIVERSITE DE ROUEN
FACULTE DES LETTRES ET DES SCIENCES HUMAINES
DEA LANGAGE EN SITUATION


LE CALCUL DU SENS
DANS LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
LA RENCONTRE ENTRE FRANÇAIS ET VIETNAMIENS


SOMMAIRE
INTRODUCTION


1. Première partie : LE CALCUL DU SENS DANS L’INTERLOCUTION

1.1. L’INTERPRETATION DU SENS D’UN ENONCE
1.1.1. Interpréter un énoncé
1.1.2. L’interprétation, un processus inférenciel

1.1.2.1. Le principe de coopération
1.1.2.2. Les maximes de la conversation
1.1.3. Du principe d’interprétation dialogique (PID)
1.1.4. Le sens et le sens construit
1.2. LE CALCUL DU SENS CHEZ LES INTERLOCUTEURS
1.2.1. Anticipation et calcul rétrospectif
1.2.2. L’espace interprétatif et l’interaction entre interprétations
1.2.3. Implicitation conversationnelle. L’implicite.

1.2.3.1. Implicitation conversationnelle
1.2.3.2. Classification des contenus implicites
1.2.3.3. Les degrés d’implicitation
1.3. LES FACTEURS MOBILISES DANS LE CALCUL DU SENS.
1.3.1. Le verbal, le non verbal et le paraverbal
1.3.2. Facteurs linguistiques et facteurs extérieurs à la langue
1.3.2.1. Enoncé, énonciation et savoir partagé (H-P.Grice, D.Sperber & D.Wilson).
1.3.2.2. Compétences linguistique, encyclopédique, logique et rhétorico-pragmatique (C.Kerbrat-Orecchioni)
1.3.2.3. Faits externes/internes et « lieux dans l’intérieur » (B-N.Grunig)
1.3.3. Lois et principes du discours
1.3.3.1. La loi d’informativité
1.3.3.2. La règle de pertinence
1.3.3.3. La loi d’exhaustivité
1.3.3.4. La loi de sincérité
1.3.3.5. Autres lois et principes
1.4. LA FUITE DU SENS
1.4.1. Aspect supputatif du calcul du sens
1.4.2. De l’utopie d’une communication réussie. Malentendus et intercompréhension.
1.4.2.1. Fuite du sens à gauche et du sens à droite (B-N.Grunig)
1.4.2.2. Dissymétrie encodage / décodage (C.Kerbrat-Orecchioni)
1.4.2.3. Malentendus et intercompréhension
1.5. CONCLUSION DE LA PREMIERE PARTIE

2. Deuxième partie : LE CALCUL DU SENS DANS LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE

2.1. SPECIFICITES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE.
2.1.1. Situations de communication interculturelle
2.1.2. Clivages linguistiques. Statut du locuteur non natif.
2.1.3. Identités et représentations. Les stéréotypes.

2.1.3.1. Identité culturelle et représentations
2.1.3.2. Les stéréotypes
2.1.4. Effets sur le calcul du sens
2.2. DISPARITE DES REGLES CULTURELLES
2.2.1. Variations culturelles des systèmes conversationnels
2.2.1.1. Les comportements culturels non langagiers.
2.2.1.2. Les interactions verbales.
2.2.1.3. Conclusion
2.2.2. Implicites culturels. Les dits et les non-dits.
2.2.3. Effets sur le calcul du sens
2.3. LA FUITE DU SENS EN SITUATION INTERCULTURELLE
2.3.1. Aspects de la fuite du sens dans la communication interculturelle.
2.3.1.1. Fuite du sens du dire et des sens construits
2.3.1.2. Paramètres différents dans le calcul du sens.
2.3.2. Conséquences de la fuite du sens
2.3.3. Interactions entre Français et Vietnamiens : quelques particularités.

2.3.3.1. Le cadre des situations d’interaction
2.3.3.2. La fuite du sens : essai d’analyse d’un témoignage
2.4. CONCLUSION DE LA DEUXIEME PARTIE

CONCLUSION ET PERSPECTIVES POUR LA THESE

ANNEXE : Questionnaire de suggestions en vue du recueil des témoignages
BIBLIOGRAPHIE
***

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire