mercredi 10 septembre 2008

Dự cảm - Pressentiment (T.H.Phố)



Bóng của một cái bóng
Mùa thu tan đi trong giá đông
Dài hơn một tiếng thở dài
Dài hơn một lời cầu nguyện
De profundis
De profundis
Mưa cứ thì thầm một điệu hát mỏi mòn
Và thời gian cứ xoay quanh
- quẩn trôi trong vũng nước tù đọng

Ai hình như tôi đứng đợi
Ở cuối con đường của giấc mơ nào đây
Chờ bình minh của em
- khuôn mặt trắng sáng của một ngày

***
Biết đâu bàn tay của ai
Vẫy tôi tới nơi có ánh nến đằng xa lắt lay
Chập chờn niềm hy vọng
Tôi bước đi và chìm trong mù sương
Bóng của một cái bóng
Tôi tan ra trong giá đông

***
Tê cóng là những hạt mưa đêm
Buốt giá là những giọt nước mắt lặng lẽ
Bóng của một cái bóng
Tôi đối diện với chính mình
Ai hình như em
đứng đợi tôi giữa giấc mơ giá đông

***
Gió đập cửa và gọi tôi với tiếng gõ thất thanh
Tôi hốt hoảng bước ra
Một ngôi sao bí ẩn
hiện lên ở cuối chân trời
mờ ảo lạ lùng

***
Bóng của một cái bóng
Ai hình như em
Muốn nói với tôi một dự cảm nào đây

Tháng 10 – 11 / 1987


Pressentiment

Onbre d’une ombre
L’automne se fond dans le glas
La nuit se perd dans une gouffre
Plus longue qu’un soupir
Plus longue qu’une prière
De profundis
De profundis
La pluie n’en finit pas de son refrain languissant
Et le temps de tourner en rond
- flottant sur cette flaque d’eau stagnante et obscure

Qui est là à attendre – est-ce moi
Au bout du parcours de quelque rêve
À attendre ton aube
- visage blanchissant du jour

***
Qui sait si une main tendue
Me ferait signe d’approcher là où des cierges agitent leur lueur
Faisant vaciller l’espoir
Je m’avance et sombre dans l’espace brumeux
Ombre d’une ombre
Je me fonds dans le glas

***
Transies sont les gouttes de pluie de la nuit
Glaciales sont les larmes qui coulent en silence
Ombre d’une ombre
Je fais face à moi-même
Qui est là – est-ce toi
à m’attendre à mi-chemin du rêve hivernal

***
Le vent frappe à la porte et m’appelle de sa voix altérée par la frayeur
Je sors tout en m’affolant
Une étoile mystérieuse
paraît au bout de l’horizon
invraisemblablement confuse

***
Ombre d’une ombre
Qui est-là – est-ce toi
À vouloir me révéler quelque pressentiment


Oct-Nov. 1987
Trần Hoàng Phố

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire