mardi 9 novembre 2010

OBSERVATIONS DE TRAVAUX PERSONNELS EN SÉMANTIQUE

FORMATION DE MASTER EN LINGUISTIQUE DU FRANÇAIS, ESLE – UNIVERSITÉ DE DANANG

Promotion 2008-2011


Văn Thị Anh Đào:

- Sujet bien exploité, des essais d’élargissement mais manque de cohérence.

- Clarté dans l’expression. Des incorrections à éviter.

- Confusion entre “contexte”, “co-texte” et “situation” (pésentation un peu pêle-mêle).

- Applications pédagogigues: riches et convaincantes.


Hồ Thị Hương Giang:

- Difficultés dans l’expression.

- Connaissances acquises peu “digérées”.

- Applications pédagogiques: réflexions personnelles et intéressantes.


Lê Thị Ngọc Hà:

- Sujet: aspects subtils, intéressants.

- Notions-clés: suffisamment traitées, mais quelques confusions (sous-entendu / impliqué...)

- Applications pédagogiques: intelligentes et perspicaces, mais en partie obcures


Lê Bá Hiếu:

- Travail bien documenté mais malheureusement non lié au contexte vietnamien, même en ce - qui concerne les applications dans la pratiique

- Peu (ou pas) d’investissement personnel, manque de réflexions personnelles


Nguyễn Thị Minh Hiếu:

- Reprise mécanique du Cours de sémantique: acquisition non digérée?

- Des efforts de réflexion pour les applications pédagogiques

- Le dernier exercice proposé semble ne pas convenir à l’aspect théorique traité


Nguyễn Thị Thanh Huệ:

- Des efforts dans l’expression mais ce n’est pas toujours réussi. Clarté, précision.

- Quelques notions pas suffisamment maîtrisées (sous-entendu...)

- Quel est le rôle de l’annexe? Est-ce un produit de vous-même ou celui de quelqu’un d’autre? (difficile à voir, donc à expliciter)

- Réflexions perspicaces et originales pour votre tâche de secrétaire de département, mais manque d’application en vue d’améliorer votre travail

- Moins de personnalité en ce qui concerne votre tâche d’enseignante


Nguyễn Thị Cẩm Ly:

- Travail bien documenté

- Manque de cohérence dans les propos

- Peu de réflexions personnelles en ce qui concerne les applications pédagogiques


Đặng Nguyễn Quỳnh Nhi:

- Choix du sujet: aspect un peu détaché du cadre de la sémantique (situé à la croisée de la sémantique et la syntaxe, et plus orienté vers la syntaxe)

- Peu (ou pas) de personnalité dans la présentation


Từ Thị Kim Oanh:

- Travail peut-être perspicace dans le cadre de la traductologie, mais non convenable à l’étude de la sémantique.


Hoàng Ngô Tuệ Tâm:

- Travail assez bien documenté

- Vous avez essayé de faire un choix d’aspect à aborder mais malheureusement ce n’est pas tout à fait pertinent (la polysémie visuelle ne se situe pas dans le cadre de la sémantique).

- Manque de partie d’applications.


Phạm Thị Xuân Thu:

- Documentation bonne mais peu digérée

- Des notions insuffisamment maîtrisées: “posé”, “présupposé”, “impliqué”

- Manque de réflexions personnelles en ce qui concerne les applications


Nguyễn Thị Thu Thuỷ:

- Travail bien documenté et effectué avec intelligence

- Des efforts dans la partie théorique, mais peu de personnalité dans la présentation.

- Applications pertinentes



9 / 2010

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire