Kính gửi Ban Biên tập
Tạp chí Văn Nghệ Quân Đội
-
Tôi là Phạm Thị Anh Nga, giáo viên tiếng Pháp trường Đại Học Sư Phạm Huế từ 1977 đến 2004, từ 2004 chuyển về công tác tại trường Đại Học Ngoại Ngữ (Đại Học Huế). Ngoài công tác giảng dạy thỉnh thoảng tôi vẫn sáng tác, viết bài nghiên cứu, dịch thuật và cộng tác với các báo, tạp chí trong và ngoài nước (ở Việt Nam là các tạp chí Văn hoá Nghệ Thuật của Bộ VH-TT, Sông Hương của Hội VHNT TT Huế, Nhớ Huế, Người Đại Biểu Nhân dân ...). Tôi luôn luôn dùng tên thật của mình để ký tên ở các bài viết của mình.
Tình cờ hôm qua tôi được biết một bài viết của tôi đã được chọn đăng trên tạp chí Văn Nghệ Quân Đội, với tên tác giả là Phạm Thị Thanh Nga. Hôm nay tôi đã kiểm chứng lại, thì quả thật đó là bài mà tôi đã viết vào tháng 8/2005, sau khi bà mẹ chồng của tôi qua đời, với người thật việc thật, từ đầu chí cuối. Bài viết này cũng đã được chọn đăng ở 1 số nơi, nhưng lần nào cũng có ý kiến đồng thuận của tôi. Tôi xin gửi (ở cuối thư) để Ban Biên Tập tham khảo 1 địa chỉ web và thư hỏi ý kiến của người phụ trách bài vở của website đó.
Tôi không biết bằng cách nào bài của tôi đã được chuyển đến quý Tạp chí. Trước tiên tôi rất cảm động, và xin cám ơn Ban Biên Tập, vì như vậy hương hồn của Mẹ chồng tôi càng được an ủi : suốt đời của Bà đã quá vất vả và hy sinh cho con cháu, có nhắc mấy cũng không kể hết được. Nếu do thiện cảm muốn giới thiệu cho nhiều người cùng biết, thì đó là thiện chí tốt và tôi phải có lời cám ơn người đã gửi bài đến quý Tạp chí. Nhưng cũng không loại bỏ khả năng (đáng tiếc là phải nêu ra đây) là có thể, như thỉnh thoảng vẫn xảy ra trên thực tế trong hoạt động của các báo, đã có người "cầm nhầm" bài của tôi với một mục tiêu không thể gọi là tốt đẹp.
Với tinh thần trách nhiệm và cả ý thức về tài sản trí tuệ, sáng tạo nghệ thuật và ý nghĩa tinh thần và tình cảm đối với người đã khuất và cả những người còn sống, tôi xin gửi đến quý Tạp chí thư này, mong quý Tạp chí giải thích và cho tôi biết rõ hơn mọi chuyện, và nếu được, đính chính lại về tên tác giả.
Ngoài ra, tôi cũng "phát hiện" một số từ có khác với bản thảo của tôi cũng như các bản đã đăng tải ở những nơi khác, có thể do Tạp chí biên tập lại, hoặc người đánh máy lại sơ xuất đánh khác đi (số trang ghi theo VNQĐ số tháng 3-2006) :
trang 69: hàng 4 (từ trên xuống): người sau này là "một nửa" (thay vì người sau này sẽ là "một nửa"...)
trang 70:
Tạp chí Văn Nghệ Quân Đội
-
Tôi là Phạm Thị Anh Nga, giáo viên tiếng Pháp trường Đại Học Sư Phạm Huế từ 1977 đến 2004, từ 2004 chuyển về công tác tại trường Đại Học Ngoại Ngữ (Đại Học Huế). Ngoài công tác giảng dạy thỉnh thoảng tôi vẫn sáng tác, viết bài nghiên cứu, dịch thuật và cộng tác với các báo, tạp chí trong và ngoài nước (ở Việt Nam là các tạp chí Văn hoá Nghệ Thuật của Bộ VH-TT, Sông Hương của Hội VHNT TT Huế, Nhớ Huế, Người Đại Biểu Nhân dân ...). Tôi luôn luôn dùng tên thật của mình để ký tên ở các bài viết của mình.
Tình cờ hôm qua tôi được biết một bài viết của tôi đã được chọn đăng trên tạp chí Văn Nghệ Quân Đội, với tên tác giả là Phạm Thị Thanh Nga. Hôm nay tôi đã kiểm chứng lại, thì quả thật đó là bài mà tôi đã viết vào tháng 8/2005, sau khi bà mẹ chồng của tôi qua đời, với người thật việc thật, từ đầu chí cuối. Bài viết này cũng đã được chọn đăng ở 1 số nơi, nhưng lần nào cũng có ý kiến đồng thuận của tôi. Tôi xin gửi (ở cuối thư) để Ban Biên Tập tham khảo 1 địa chỉ web và thư hỏi ý kiến của người phụ trách bài vở của website đó.
Tôi không biết bằng cách nào bài của tôi đã được chuyển đến quý Tạp chí. Trước tiên tôi rất cảm động, và xin cám ơn Ban Biên Tập, vì như vậy hương hồn của Mẹ chồng tôi càng được an ủi : suốt đời của Bà đã quá vất vả và hy sinh cho con cháu, có nhắc mấy cũng không kể hết được. Nếu do thiện cảm muốn giới thiệu cho nhiều người cùng biết, thì đó là thiện chí tốt và tôi phải có lời cám ơn người đã gửi bài đến quý Tạp chí. Nhưng cũng không loại bỏ khả năng (đáng tiếc là phải nêu ra đây) là có thể, như thỉnh thoảng vẫn xảy ra trên thực tế trong hoạt động của các báo, đã có người "cầm nhầm" bài của tôi với một mục tiêu không thể gọi là tốt đẹp.
Với tinh thần trách nhiệm và cả ý thức về tài sản trí tuệ, sáng tạo nghệ thuật và ý nghĩa tinh thần và tình cảm đối với người đã khuất và cả những người còn sống, tôi xin gửi đến quý Tạp chí thư này, mong quý Tạp chí giải thích và cho tôi biết rõ hơn mọi chuyện, và nếu được, đính chính lại về tên tác giả.
Ngoài ra, tôi cũng "phát hiện" một số từ có khác với bản thảo của tôi cũng như các bản đã đăng tải ở những nơi khác, có thể do Tạp chí biên tập lại, hoặc người đánh máy lại sơ xuất đánh khác đi (số trang ghi theo VNQĐ số tháng 3-2006) :
trang 69: hàng 4 (từ trên xuống): người sau này là "một nửa" (thay vì người sau này sẽ là "một nửa"...)
trang 70:
- hàng 23 (từ dưới lên): làm vợ, làm dâu (thay vì làm vợ và làm dâu)
- hàng 16 (từ dưới lên): Cho đến cuối cùng (thay vì Cho đến cuối đời)
trang 71:
- hàng 16 (từ dưới lên): Cho đến cuối cùng (thay vì Cho đến cuối đời)
trang 71:
- hàng 11 (từ dưới lên): không cao lương mĩ vị gì (thay vì không cao lương mỹ vị gì)
- hàng 11 (từ dưới lên): mạ thấy hay giả lơ (thay vì mạ hay giả lơ)
- hàng 3 (từ dưới lên): xoong cá nục (thay vì soong cá nục)
trang 72:
- hàng 11 (từ dưới lên): mạ thấy hay giả lơ (thay vì mạ hay giả lơ)
- hàng 3 (từ dưới lên): xoong cá nục (thay vì soong cá nục)
trang 72:
- hàng 4 (từ trên xuống): đứa cháu đích tôi (thay vì đứa cháu đích tôn)
- hàng 6 (từ trên xuống): chớ con gái thì con gái (thay vì chơ con gái thì con gái)
- hàng 5 (từ dưới lên): chưa biết: Cúng kiếng (thay vì chưa biết. Cúng kiếng)
trang 73:
- hàng 6 (từ trên xuống): chớ con gái thì con gái (thay vì chơ con gái thì con gái)
- hàng 5 (từ dưới lên): chưa biết: Cúng kiếng (thay vì chưa biết. Cúng kiếng)
trang 73:
- hàng 23 (từ dưới lên): dứt ruột đẻ ra (thay vì rứt ruột đẻ ra)
- hàng 14 (từ dưới lên): và con sẽ không quên ngày (thay vì và sẽ không quên ngày)
Cuối thư, tôi xin lỗi vì đã làm mất thời gian quý báu của Ban Biên Tập, và xin chúc Tạp chí ngày mỗi khởi sắc. Cũng mong đây là cơ hội ban đầu tiếp xúc với Tạp chí, và chúng ta sẽ có những cơ hội cộng tác lâu dài về sau.
Rất mong sớm nhận được hồi âm của quý Tạp chí.
-
Ngày 21 tháng 3 năm 2006
-
Phạm Thị Anh Nga
ĐC: 317 / 3 Điện Biên Phủ Huế
ĐT: 054.825800 - 0914173632
Email: buupham@dng.vnn.vn
***
Địa chỉ web có bài "Mạ chồng tôi" của tôi :
http://www.blaisepascaldanang.fr/spip/article.php3?id_article=164
***
Thư của người phụ trách bài vở trang web trên :
----- Original Message -----
From: "Minh Tam" <mintamh@yahoo.com>
To: "Anh Nga" <buupham@dng.vnn.vn>; "Nguyen Van-Chuong" <nguyenvc2000@yahoo.fr>
Sent: Thursday, February 02, 2006 6:19 AM
Subject: Fwd: Bui Giang
> Nga men,
> > Nho+ anh Tien bao' len site AMVC xem bai cua anh nen
> tinh co+ minh doc duoc bai cua N viet ve ba` Ma. chong.
> (noi le'n: chu+a ddoc bai anh Tien viet vi cung ban
> qua!)
> Bai N viet hay lam, khong chi vi van N luu loat ma nhat
> la vi no den tu+ trai tim!
> N co cho phep minh pho bien bai nay khong?
> > men,
> > MT
-
- hàng 14 (từ dưới lên): và con sẽ không quên ngày (thay vì và sẽ không quên ngày)
Cuối thư, tôi xin lỗi vì đã làm mất thời gian quý báu của Ban Biên Tập, và xin chúc Tạp chí ngày mỗi khởi sắc. Cũng mong đây là cơ hội ban đầu tiếp xúc với Tạp chí, và chúng ta sẽ có những cơ hội cộng tác lâu dài về sau.
Rất mong sớm nhận được hồi âm của quý Tạp chí.
-
Ngày 21 tháng 3 năm 2006
-
Phạm Thị Anh Nga
ĐC: 317 / 3 Điện Biên Phủ Huế
ĐT: 054.825800 - 0914173632
Email: buupham@dng.vnn.vn
***
Địa chỉ web có bài "Mạ chồng tôi" của tôi :
http://www.blaisepascaldanang.fr/spip/article.php3?id_article=164
***
Thư của người phụ trách bài vở trang web trên :
----- Original Message -----
From: "Minh Tam" <mintamh@yahoo.com>
To: "Anh Nga" <buupham@dng.vnn.vn>; "Nguyen Van-Chuong" <nguyenvc2000@yahoo.fr>
Sent: Thursday, February 02, 2006 6:19 AM
Subject: Fwd: Bui Giang
> Nga men,
> > Nho+ anh Tien bao' len site AMVC xem bai cua anh nen
> tinh co+ minh doc duoc bai cua N viet ve ba` Ma. chong.
> (noi le'n: chu+a ddoc bai anh Tien viet vi cung ban
> qua!)
> Bai N viet hay lam, khong chi vi van N luu loat ma nhat
> la vi no den tu+ trai tim!
> N co cho phep minh pho bien bai nay khong?
> > men,
> > MT
-
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire