mardi 27 avril 2010

Pélican IV


Parmi les leçons de mon père:



APRÈS LA BATAILLE


Mon père, ce héros au sourire si doux,

Suivi d'un seul housard qu'il aimait entre tous

Pour sa grande bravoure et pour sa haute taille,

Parcourait à cheval, le soir d'une bataille,

Le champ couvert de morts sur qui tombait la nuit.

Il lui sembla dans l'ombre entendre un faible bruit.

C'était un Espagnol de l'armée en déroute

Qui se traînait sanglant sur le bord de la route,

Râlant, brisé, livide, et mort plus qu'à moitié.

Et qui disait: "A boire! à boire par pitié!"

Mon père, ému, tendit à son housard fidèle

Une gourde de rhum qui pendait à sa selle,

Et dit: "Tiens, donne à boire à ce pauvre blessé."

Tout à coup, au moment où le housard baissé

Se penchait vers lui, l'homme, une espèce de maure,

Saisit un pistolet qu'il étreignait encore,

Et vise au front mon père en criant: "Caramba!"

Le coup passa si près que le chapeau tomba

Et que le cheval fit un écart en arrière.

"Donne-lui tout de même à boire", dit mon père.


Victor Hugo (1802-1885)



SAU TRẬN ĐÁNH

(Cao Huy Thuần dịch)


Chiến trường đầy xác chết

Khi trận đánh vừa xong

Cha tôi trên mình ngựa

Duyệt chiến trận một vòng.


Đêm xuống. Ai rên rỉ

Giữa bóng tối thê lương?

Viên sĩ quan hầu cận

Thưa: lính bại ven đường.


Máu thấm hoen cỏ dại

Tên lính chết nửa người

Hổn hển. Thở. Kêu cứu

"Nước! Nước! Nước! Người ơi!"


Sĩ quan! Đây bình rượu

Uống đi, kẻ thương binh!

Viên sĩ quan cúi xuống

Kề miệng dốc ngược bình.


Như chớp, người kia rút

Súng nổ đạn vèo bay

Mũ cha tôi rơi xuống

Ngựa cong vó vẫy tai.


Thản nhiên cha tôi nói :

"Cứ cho uống tràn đầy".


* * * * * * * * *


L’homme n’est ni ange ni bête. Et le malheur fait que qui veut faire l’ange fait la bête.”
(N
gười không là thánh, cũng không là thú. Không may kẻ nào muốn làm thánh hóa ra lại làm thú.)

Blaise Pascal

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire