mercredi 31 juillet 2024
jeudi 18 juillet 2024
« "TRÊN THỜI GIAN" Ở BIÊN THÙY CHUYỂN NGỮ TIẾNG PHÁP » ( Nguyễn Hữu Hồng Minh )
Photo Võ Thị Quỳnh |
"TRÊN THỜI GIAN"
Ở BIÊN THÙY CHUYỂN NGỮ
TIẾNG PHÁP
Một đêm Huế ấn tượng với chương trình Gặp gỡ - Đối thoại Thái Kim Lan & Nguyễn Hữu Hồng Minh chủ đề "Thi Ca Ở Biên Thùy Tương Lai". Đột ngột Huế áp thấp nhiệt đới. Bất thần từ chiều mưa khá lớn. Vậy mà khán giả đến tham dự ngồi kín hết chỗ hơn 100 khách ở không gian Điểm Giao Văn Hóa Lan Viên Cố Tích (94 - 96 - 98 - Bạch Đằng - TP. Huế).
Nhiều câu chuyện trong trao đổi "Thi Ca Ở Biên Thùy Tương Lai" rất thú vị, cao trào, kich tính, bất ngờ và cảm động. Tôi sẽ viết kể lại trong những bài viết khác.
Còn lúc này đây tôi muốn giới thiệu một bài thơ của mình trong chương trình được một Dịch giả vì quá yêu bài thơ "Trên Thời Gian" đã chuyển ngữ tiếng Pháp và đã đọc ngay trong chương trình đêm giao lưu.
Và như chị nói, cũng để kỷ niệm tặng nhà thơ Nguyễn Hữu Hồng Minh một lần về Cố đô gặp gỡ, đối thoại, đọc thơ ở Huế.
Không còn gì vui hơn khi tiếp tục hành trình từ Thơ Việt sang những biên thùy khác của thi ca như được chuyển ngữ sang ngôn ngữ khác.
Xin cám ơn chị PGS. TS Phạm Thị Anh Nga.
------
*Par-dessus le temps qui passe
de NGUYỄN HỮU HỒNG MINH
L’univers comme je le perçois
L’univers qui déjà me perçoit
L’univers dans une larme
L’univers cette étoile errante
Moi seul dans l’univers
Toi seule dans l’univers
On s'est bien perdus
dans l’univers
On se pelotonne contre soi-même
pour s'éteindre paisiblement
dans l’univers...
(Phạm Thị Anh Nga chuyển tiếng Pháp)
TRÊN THỜI GIAN
Thế giới như tôi thấy
Thế giới đã thấy tôi
Thế giới trong hạt lệ
Thế giới tinh cầu trôi
Mình tôi trong thế giới
Mình em trong thế giới
Chúng ta đã lạc nhau
trong thế giới
Chúng ta tự khoanh mình
để chết yên ổn
trong thế giới...
dimanche 14 juillet 2024
« Par-dessus le temps qui passe » ( Poème de NGUYỄN HỮU HỒNG MINH )
Par-dessus le temps qui passe
de NGUYỄN HỮU HỒNG MINH
L’univers comme je le perçois
L’univers qui déjà me perçoit
L’univers dans une larme
L’univers cette étoile errante
Moi seul dans l’univers
Toi seule dans l’univers
On s'est bien perdus
dans l’univers
On se pelotonne contre soi-même
pour s'éteindre paisiblement
dans l’univers...
...
( N.H.H.M. , “Trên Thời Gian” )
Traduit par Pham thi Anh Nga
le 14 juillet 2024
Với Chị Thái Kim Lan và NH Hồng Minh |
Với 3 thế hệ gia đình NH Hồng Minh : thân phụ của N.H.H.M. ( nhà thơ Đông Trình ) , N.H.H.M. và con trai của N.H.H.M. . |
Với nhà thơ NH Hồng Minh và con trai |