Chers collègues,
Après une assez longue période de tâtonnements, voici enfin le fruit de mes efforts continus.
J’ai le grand plaisir de mettre à votre disposition un e-portfolio que j’ai conçu comme outil d’accompagnement à mon auto-formation, et en tant qu’enseignante-chercheur-formateur (ou ... chercheuse-formatrice ?), ceci dans le but de favoriser des échanges et contacts avec des collègues d’ici et d’ailleurs.
J’aurais aimé un outil plus approprié (pour plus de facilité dans la conception et dans la lecture), mais je n’en ai pas trouvé. Je compte donc sur votre compréhension.
Si les jeunes collègues y trouvent quelque utilité pour leurs réflexions, ou pour alimenter et enrichir leur vécu professionnel, ce sera à ma très grande joie, et j’en serai bien honorée.
Je compte aussi sur vos remarques, suggestions et propositions (qui seront ajoutées en fin de chaque article ou en bas de la page) pour pouvoir améliorer cet outil. Vous pourriez de même me les communiquer par email (phamthi.anhnga@yahoo.fr).
Avec mes sincères remerciements,
Et Bonne Année du Buffle !
Anh Nga
mercredi 31 juillet 2024
jeudi 18 juillet 2024
« "TRÊN THỜI GIAN" Ở BIÊN THÙY CHUYỂN NGỮ TIẾNG PHÁP » ( Nguyễn Hữu Hồng Minh )
Photo Võ Thị Quỳnh |
dimanche 14 juillet 2024
« Par-dessus le temps qui passe » ( Poème de NGUYỄN HỮU HỒNG MINH )
Par-dessus le temps qui passe
de NGUYỄN HỮU HỒNG MINH
L’univers comme je le perçois
L’univers qui déjà me perçoit
L’univers dans une larme
L’univers cette étoile errante
Moi seul dans l’univers
Toi seule dans l’univers
On s'est bien perdus
dans l’univers
On se pelotonne contre soi-même
pour s'éteindre paisiblement
dans l’univers...
...
( N.H.H.M. , “Trên Thời Gian” )
Traduit par Pham thi Anh Nga
le 14 juillet 2024
Với Chị Thái Kim Lan và NH Hồng Minh |
Với 3 thế hệ gia đình NH Hồng Minh : thân phụ của N.H.H.M. ( nhà thơ Đông Trình ) , N.H.H.M. và con trai của N.H.H.M. . |
Với nhà thơ NH Hồng Minh và con trai |