Ce portfolio se veut un objet de recherche et de découverte, un lieu de partage et d’échanges entre « alter » et « ego ». Tous les commentaires seront donc les bienvenus. J’en remercie par avance leurs auteurs.

« Sẽ có một ngày trên hành trình đến với những cánh đồng Abydos của Osiris dương trần tục luỵ em bỏ lại đàng sau cả những thân sơ giận thương yêu ghét... »


Chers collègues,


Après une assez longue période de tâtonnements, voici enfin le fruit de mes efforts continus.

J’ai le grand plaisir de mettre à votre disposition un e-portfolio que j’ai conçu comme outil d’accompagnement à mon auto-formation, et en tant qu’enseignante-chercheur-formateur (ou ... chercheuse-formatrice ?), ceci dans le but de favoriser des échanges et contacts avec des collègues d’ici et d’ailleurs.

J’aurais aimé un outil plus approprié (pour plus de facilité dans la conception et dans la lecture), mais je n’en ai pas trouvé. Je compte donc sur votre compréhension.

Si les jeunes collègues y trouvent quelque utilité pour leurs réflexions, ou pour alimenter et enrichir leur vécu professionnel, ce sera à ma très grande joie, et j’en serai bien honorée.

Je compte aussi sur vos remarques, suggestions et propositions (qui seront ajoutées en fin de chaque article ou en bas de la page) pour pouvoir améliorer cet outil. Vous pourriez de même me les communiquer par email (phamthi.anhnga@yahoo.fr).

Avec mes sincères remerciements,

Et Bonne Année du Buffle !


Anh Nga

jeudi 18 juillet 2024

« "TRÊN THỜI GIAN" Ở BIÊN THÙY CHUYỂN NGỮ TIẾNG PHÁP » ( Nguyễn Hữu Hồng Minh )

 

Photo Võ Thị Quỳnh

"TRÊN THỜI GIAN"
Ở BIÊN THÙY CHUYỂN NGỮ
TIẾNG PHÁP 
 
Một đêm Huế ấn tượng với chương trình Gặp gỡ - Đối thoại Thái Kim Lan & Nguyễn Hữu Hồng Minh chủ đề "Thi Ca Ở Biên Thùy Tương Lai". Đột ngột Huế áp thấp nhiệt đới. Bất thần từ chiều mưa khá lớn. Vậy mà khán giả đến tham dự ngồi kín hết chỗ hơn 100 khách ở không gian Điểm Giao Văn Hóa Lan Viên Cố Tích (94 - 96 - 98 - Bạch Đằng - TP. Huế). 
 
Nhiều câu chuyện trong trao đổi "Thi Ca Ở Biên Thùy Tương Lai" rất thú vị, cao trào, kich tính, bất ngờ và cảm động. Tôi sẽ viết kể lại trong những bài viết khác. 
 
Còn lúc này đây tôi muốn giới thiệu một bài thơ của mình trong chương trình được một Dịch giả vì quá yêu bài thơ "Trên Thời Gian" đã chuyển ngữ tiếng Pháp và đã đọc ngay trong chương trình đêm giao lưu. 
 
Và như chị nói, cũng để kỷ niệm tặng nhà thơ Nguyễn Hữu Hồng Minh một lần về Cố đô gặp gỡ, đối thoại, đọc thơ ở Huế. 
 
Không còn gì vui hơn khi tiếp tục hành trình từ Thơ Việt sang những biên thùy khác của thi ca như được chuyển ngữ sang ngôn ngữ khác. 
 
Xin cám ơn chị PGS. TS Phạm Thị Anh Nga. 
 
------
 
*Par-dessus le temps qui passe
de NGUYỄN HỮU HỒNG MINH 
 
L’univers comme je le perçois
L’univers qui déjà me perçoit
L’univers dans une larme
L’univers cette étoile errante
 
Moi seul dans l’univers
Toi seule dans l’univers
On s'est bien perdus
     dans l’univers
 
On se pelotonne contre soi-même
     pour s'éteindre paisiblement
         dans l’univers...
 
(Phạm Thị Anh Nga chuyển tiếng Pháp) 
 
TRÊN THỜI GIAN 
 
Thế giới như tôi thấy 
Thế giới đã thấy tôi
Thế giới trong hạt lệ
Thế giới tinh cầu trôi 
 
Mình tôi trong thế giới
Mình em trong thế giới
Chúng ta đã lạc nhau
     trong thế giới
 
Chúng ta tự khoanh mình
     để chết yên ổn
         trong thế giới... 

NGUYỄN HỮU HỒNG MINH
 

NH Hồng Minh bên con trai và thân phụ ( nhà thơ Đông Trình ) - Bửu Nam Anh Nga
 
Thái Kim Lan - NH Hồng Minh - Bửu Nam Anh Nga


 

dimanche 14 juillet 2024

« Par-dessus le temps qui passe » ( Poème de NGUYỄN HỮU HỒNG MINH )


 

Par-dessus le temps qui passe

      de NGUYỄN HỮU HỒNG MINH

 

L’univers comme je le perçois

L’univers qui déjà me perçoit

L’univers dans une larme

L’univers cette étoile errante

 

Moi seul dans l’univers

Toi seule dans l’univers

On s'est bien perdus

        dans l’univers

On se pelotonne contre soi-même

        pour s'éteindre paisiblement 

              dans l’univers...

...

 

 

                                                   ( N.H.H.M. ,Trên Thời Gian )

                                                    Traduit par Pham thi Anh Nga 

                                                    le 14 juillet 2024

 

 


Với Chị Thái Kim Lan và NH Hồng Minh
 
Với 3 thế hệ gia đình NH Hồng Minh : thân phụ của N.H.H.M. ( nhà thơ Đông Trình ) , N.H.H.M. và con trai của N.H.H.M. .

Với nhà thơ Đông Trình ( thân phụ của NH Hồng Minh ) , chị Thái Kim Lan và NH Hồng Minh

Với nhà thơ NH Hồng Minh và con trai
Vói chị Thái Kim Lan, chủ nhân của Điểm Hẹn Liên Văn Hóa - Lan Viên Cố Tích 2

 -

Jeanne d'Arc 1960-1973

Jeanne d'Arc 1960-1973
classes de 7e et de 8e

classe de 4e

ENS de Hué 1973-1977

ENS de Hué 1973-1977
4e année

Université de Rouen 1996-1997

Université de Rouen 1996-1997
salle de documentation DESCILAC - le 9 janvier 1997

dernier cours de méthodologie 1997

Université de Rouen 1999-2000

Université de Rouen 1999-2000
soutenance de thèse

avec Anh Hai

... et les copains copines

ENS de Hué 2003-2004

ENS de Hué 2003-2004

Université d'Hélouan - Égypte 2004

Université d'Hélouan - Égypte 2004

Bangkok 2006

Bangkok 2006

ESLE de Hué 2006-2007

ESLE de Hué 2006-2007

Siem Reap 2007

Siem Reap 2007
anciens Rouennais

chez Minh 2008

chez Minh 2008

Pagode Từ Lâm (Hué) 2008

Pagode Từ Lâm (Hué) 2008

Vientiane 2008

Vientiane 2008
Avenue Lane Xang

Université Nationale du Laos

Bình Châu (Bà Rịa-Vũng Tàu) 2008

Bình Châu (Bà Rịa-Vũng Tàu) 2008


đăng quang 2008

đăng quang 2008

kỷ sửu 2009

kỷ sửu 2009
đền huyền trân

trúc lâm thiền viện

chez phan thuận an 2009

chez phan thuận an 2009

dans le soleil et dans le vent

thả thơ 2009

thả thơ 2009
trên sông Hương

tiến vào chung kết

Fai Fo 2009

Fai Fo 2009

canh dần 2010

canh dần 2010
chùa Từ Lâm

phật tử Quảng Viên

phật tử Quảng Viên
chùa Tịnh Giác

Huý nhật lần 7 của em Minh (5.10.2011 - 9.9 ÂL)

Huý nhật lần 7 của em Minh (5.10.2011 - 9.9 ÂL)
Nam-Nga Tuấn-Hà Phượng Chôm Bư Nin Hề + Tùng Tú