Juin 2012
Catégorie grammaticale: Nombre
Œuvre de Référence:
Number [1] de
Greville G. Corbett
Brigitt Guttman :
Nombre général
En français
(ou en allemand), il faut toujours choisir, soit le singulier, soit le pluriel,
même si on n‘est pas sûr s’il s’agit d’une ou de plusieurs entités.
Exemples:
- En me promenant dans la forêt, j’ai entendu un oiseau.
- En me promenant dans la forêt, j’ai entendu des oiseaux.
Il existe
des langues avec une forme s‘appelant „nombre général“ qui exprime „oiseau“ de
manière neutre, sans référence, s’il s’agit d’un ou de plusieurs oiseaux.
Question:
Pourrais-tu me traduire les deux exemples? Y a-t-il une possibilité en
vietnamien, d’exprimer cette phrase, sans définir, s’il s’agit d’un ou de
plusieurs oiseaux?
Phạm thị Anh Nga :
En me promenant dans
la forêt, j’ai entendu un oiseau :
-
Tôi nghe tiếng chim khi đi
dạo trong rừng.
-
Ou : Tôi nghe tiếng một
con chim khi đi dạo trong rừng.
-
Ou : Tôi nghe tiếng một
con chim hót khi đi dạo trong rừng.
En me promenant dans
la forêt, j’ai entendu des oiseaux
-
Tôi nghe tiếng chim khi đi
dạo trong rừng.
-
Ou : Tôi nghe tiếng những
con chim (lũ chim) khi đi dạo trong rừng.
-
Ou : Tôi nghe tiếng những
con chim hót (lũ chim hót…) khi đi dạo trong rừng.
-
Ou : Tôi nghe tiếng chim
chóc khi đi dạo trong rừng.
Dans tous les deux
cas, la 1re version (sans référence au « nombre »
d’oiseaux) est plus normale, plus courante. La 2e version ne
s’explique que par une intention particulière : pour insister vraiment sur
le « nombre » d’oiseaux (un par opposition à plusieurs, plusieurs par
opposition à un seul). La 3e version ajoute l’idée de
« chant », dans ce cas la phrase est aussi normale et courante que la
1re version.
Seule la 4e
version correspondant à la pluralité peut à elle seule marquer le nombre (le
pluriel) : « chim chóc » est un mot composé ayant un sens
générique, et qui signifie les oiseaux, l’ensemble des oiseaux…
Br.G. :
Valeurs
En français
(allemand, anglais, etc.), il y a des formes du verbe au singulier (1 personne/objet)
ou au pluriel (au moins 2 personnes/objets). D’autres langues ont plus de
formes voir aussi pour deux ou trois personnes.
Question:
Y a-t-il des pronoms personnels en vietnamien qui ne désignent que deux ou bien
trois personnes/objets? (sans mentionner le nombre deux) [Exemple en anglais: Nam and Nga went to the
theatre. Both
liked the play very much.] „Both“ est un pronom personnel pour seulement deux personnes.
Bưu Nam dira : Our dear Nam and his beloved wife Nga
went to the theatre. ;-) )
P.T.A.N. :
En vietnamien, on
dirait : tụi nó, chúng nó, bọn nó
(3e personne), tụi tôi, chúng
tôi, bọn tôi (1re personne), tụi
mày, chúng mày, bọn mày (2e personne)… sans préciser la quantité
de personnes. D’autres possibilités pour la 3e personne : họ, chúng…
Họ rất vui lòng. (Ils
/ Elles sont bien contents /contentes.)
Chúng quen nhau cả.
(Ils / Elles se connaissent tous.)
Pour Nam and Nga went to the theatre. Both liked
the play very much. Le vietnamien sera:
Nam và Nga đi xem kịch. Cả hai đều rất yêu thích vở kịch.
(play = vở
kịch ?)
Br.G. :
Il existe
des langues qui distinguent le „pluriel relatif“ du „pluriel absolu“.
Exemples:
- Les chats du voisin aiment être dehors. (plus que deux, un nombre défini)
- Les chats attrappent des souris. (tout les chats du monde entier)
Question:
Pourrais-tu me traduire les deux exemples? Quelle est la différence entre các et những?
P.T.A.N. :
Les chats du voisin
aiment être dehors.
-
Mèo nhà hàng xóm thích ở bên ngoài.
-
Những con mèo (những chú mèo) nhà hàng
xóm thích ở bên ngoài.
-
Các chú mèo nhà hàng xóm thích ở bên ngoài.
Les chats attrappent
des souris.
-
Mèo bắt chuột.
Những et các
marquent le pluriel, mais ils sont quand même différents.
On dirait :
Các anh chị nhìn này. (Regardez.)
Mais non pas :
* Những anh chị nhìn
này.
On dirait :
Những ai đã nghe cô ấy hát đều khâm phục. (Ceux qui l’ont
entendu chanter sont tous admiratifs.)
Mais non pas :
* Các ai đã nghe cô ấy
hát đều khâm phục.
L’explication peut être liée non seulement à la distribution (employé
dans certaines situations mais pas dans d’autres), mais aussi à des différences
de sens (Regardez dans des documents théoriques, je ne suis pas capable de le
dire).
Br.G. :
Comment pouvons-nous reconnaître le pluriel?
Selon les
langues, les noms sont marqués:
Exemples:
Terminaison: une table – deux tables – des tables
Changement de voyelles: le travail – les travaux
Accord avec d’autres parties de la phrase: La fille chante – les filles
chantent. Elle fait un gâteau, elles font des gâteaux. (en français, on
n‘entend souvent pas, si le nom ou le verbe sont au singulier ou au pluriel,
c’est l’article qui montre la différence).
Il y a des
langues avec des mots particuliers qui montrent qu’un nom est au pluriel
(„signe de pluriel“). Ces mots ne sont pas à confondre avec des termes comme « beaucoup
de », « maintes », car ils indiquent seulement qu’il s’agit de
plus que deux personnes/objets sans donner une valeur.
Question:
Pourrait-on définir các et những comme „signe de pluriel“?
P.T.A.N. :
Oui, mais l’inverse n’est pas toujours
vrai (L’absence de ces termes ne signifie pas automatiquement qu’il s’agit du
singulier. De plus, le pluriel peut être générique, de type chim chóc (les oiseaux), nhà cửa (les maisons), thầy bà, thầy cô (les enseignants), cửa
nẻo (les portes, les entrées), lính tráng
(les soldats)… dont les mots sont en général des mots composés.
Br.G. :
Noms individuels / nom collectifs
Sont individuels:
rose, enfant, table
Sont collectifs: gravier, lait, riz
Si je me rappelle bien, tous les noms du vietnamien se comportent comme des noms collectifs et je dois ajouter un classificateur si je veux les compter (2 con mèo, 4 cái bàn).
Question:
Y a-t-il des noms qui n’ont pas besoin d’un classificateur pour être comptés?
P.T.A.N. :
On peut aussi dire : 2 mèo, 4
bàn… dans des cas particuliers comme les énumérations. Ci-après des vers
(de Cao Bá Quát ou Tú Xương ?) :
Nhà trống hai ba gian,
một thầy, một cô, một chó cái
Học trò dăm ba đứa, nửa
người, nửa ngợm, nửa đười ươi
Br.G. :
Nombre verbal
Cette forme
particulière se réfère aux verbes. Il y a des langues que le verbe peut avoir
une forme spécial (p.ex. redoublé) et cela influence la sémantique du verbe.
Exemples: (si ce phénomène était en français)
(J’espère tu comprends ce que je veux dire.)
Nguyen Phú
Phong écrit dans „Le syntagme verbal“ que le redoublement est toujours très
productif dans la langue vietnamienne.
Question:
Peux-tu redoubler des verbes de sorte que la sémantique devient pluriel?
P.T.A.N. :
Le redoublement en vietnamien a un effet inverse en comparaison avec le
français. Il est grand grand veut
dire qu’il est très grand, mais Nó cao
cao signifie par centre qu’il est un peu grand (sens diminutif).
Pour les verbes et même les adjectifs, le redoublement peur donner un
sens d’insistance, s’il est accompagné d’une intonation particulière d’exclamation
(exagération) et d’une pause entre les deux termes :
Nó cao … cao. (= Nó
cao ơi là cao.) (Il est grand, mais grand.)
Nó đẹp … đẹp. (= Nó đẹp
ơi là đẹp) (Il est beau, mais beau.)
Nó ăn … ăn. (= Nó ăn
ôi chao là ăn.) (Il mange, et mange.)
[1] Corbett, Greville G. (2000)
Number. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge University Press.
Hardback edition, xx + 358 pages, including author, language and subject
indices.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire