Ce portfolio se veut un objet de recherche et de découverte, un lieu de partage et d’échanges entre « alter » et « ego ». Tous les commentaires seront donc les bienvenus. J’en remercie par avance leurs auteurs.

« Sẽ có một ngày trên hành trình đến với những cánh đồng Abydos của Osiris dương trần tục luỵ em bỏ lại đàng sau cả những thân sơ giận thương yêu ghét... »


Chers collègues,


Après une assez longue période de tâtonnements, voici enfin le fruit de mes efforts continus.

J’ai le grand plaisir de mettre à votre disposition un e-portfolio que j’ai conçu comme outil d’accompagnement à mon auto-formation, et en tant qu’enseignante-chercheur-formateur (ou ... chercheuse-formatrice ?), ceci dans le but de favoriser des échanges et contacts avec des collègues d’ici et d’ailleurs.

J’aurais aimé un outil plus approprié (pour plus de facilité dans la conception et dans la lecture), mais je n’en ai pas trouvé. Je compte donc sur votre compréhension.

Si les jeunes collègues y trouvent quelque utilité pour leurs réflexions, ou pour alimenter et enrichir leur vécu professionnel, ce sera à ma très grande joie, et j’en serai bien honorée.

Je compte aussi sur vos remarques, suggestions et propositions (qui seront ajoutées en fin de chaque article ou en bas de la page) pour pouvoir améliorer cet outil. Vous pourriez de même me les communiquer par email (phamthi.anhnga@yahoo.fr).

Avec mes sincères remerciements,

Et Bonne Année du Buffle !


Anh Nga

samedi 9 novembre 2013

Échanges avec Brigitt Guttman sur le nombre en tant que catégorie grammaticale dans la langue vietnamienne

Juin 2012 

Catégorie grammaticale: Nombre
Œuvre de Référence: Number [1] de Greville G. Corbett


Brigitt Guttman :

Nombre général

En français (ou en allemand), il faut toujours choisir, soit le singulier, soit le pluriel, même si on n‘est pas sûr s’il s’agit d’une ou de plusieurs entités.

Exemples: 

- En me promenant dans la forêt, j’ai entendu un oiseau. 

- En me promenant dans la forêt, j’ai entendu des oiseaux.

Il existe des langues avec une forme s‘appelant „nombre général“ qui exprime „oiseau“ de manière neutre, sans référence, s’il s’agit d’un ou de plusieurs oiseaux.

Question: Pourrais-tu me traduire les deux exemples? Y a-t-il une possibilité en vietnamien, d’exprimer cette phrase, sans définir, s’il s’agit d’un ou de plusieurs oiseaux?

Phạm thị Anh Nga :

En me promenant dans la forêt, j’ai entendu un oiseau :
-          Tôi nghe tiếng chim khi đi dạo trong rừng.
-          Ou : Tôi nghe tiếng một con chim khi đi dạo trong rừng.
-          Ou : Tôi nghe tiếng một con chim hót khi đi dạo trong rừng.

En me promenant dans la forêt, j’ai entendu des oiseaux
-          Tôi nghe tiếng chim khi đi dạo trong rừng.
-          Ou : Tôi nghe tiếng những con chim (lũ chim) khi đi dạo trong rừng.
-          Ou : Tôi nghe tiếng những con chim hót (lũ chim hót…) khi đi dạo trong rừng.
-          Ou : Tôi nghe tiếng chim chóc khi đi dạo trong rừng.

Dans tous les deux cas, la 1re version (sans référence au « nombre » d’oiseaux) est plus normale, plus courante. La 2e version ne s’explique que par une intention particulière : pour insister vraiment sur le « nombre » d’oiseaux (un par opposition à plusieurs, plusieurs par opposition à un seul). La 3e version ajoute l’idée de « chant », dans ce cas la phrase est aussi normale et courante que la 1re version.
Seule la 4e version correspondant à la pluralité peut à elle seule marquer le nombre (le pluriel) : « chim chóc » est un mot composé ayant un sens générique, et qui signifie les oiseaux, l’ensemble des oiseaux…


Br.G. :

Valeurs

En français (allemand, anglais, etc.), il y a des formes du verbe au singulier (1 personne/objet) ou au pluriel (au moins 2 personnes/objets). D’autres langues ont plus de formes voir aussi pour deux ou trois personnes.

Question: Y a-t-il des pronoms personnels en vietnamien qui ne désignent que deux ou bien trois personnes/objets? (sans mentionner le nombre deux) [Exemple en anglais: Nam and Nga went to the theatre. Both liked the play very much.] „Both“ est un pronom personnel pour seulement deux personnes. 

Bưu Nam dira : Our dear Nam and his beloved wife Nga went to the theatre. ;-) )

P.T.A.N. :

En vietnamien, on dirait : tụi nó, chúng nó, bọn nó (3e personne), tụi tôi, chúng tôi, bọn tôi (1re personne), tụi mày, chúng mày, bọn mày (2e personne)… sans préciser la quantité de personnes. D’autres possibilités pour la 3e personne : họ, chúng
Họ rất vui lòng. (Ils / Elles sont bien contents /contentes.)
Chúng quen nhau cả. (Ils / Elles se connaissent tous.)
Pour Nam and Nga went to the theatre. Both liked the play very much. Le vietnamien sera:
Nam và Nga đi xem kịch. Cả hai đều rất yêu thích vở kịch. (play = vở kịch ?)


Br.G. :

Il existe des langues qui distinguent le „pluriel relatif“ du „pluriel absolu“.

Exemples: 

- Les chats du voisin aiment être dehors. (plus que deux, un nombre défini)

- Les chats attrappent des souris. (tout les chats du monde entier)

Question: Pourrais-tu me traduire les deux exemples? Quelle est la différence entre các et nhng?

P.T.A.N. :

Les chats du voisin aiment être dehors.
-          Mèo nhà hàng xóm thích ở bên ngoài.
-          Những con mèo (những chú mèo) nhà hàng xóm thích ở bên ngoài.
-          Các chú mèo nhà hàng xóm thích ở bên ngoài.

Les chats attrappent des souris.
-          Mèo bắt chuột.

Những et các marquent le pluriel, mais ils sont quand même différents.

On dirait :
Các anh chị nhìn này. (Regardez.)
Mais non pas :
* Những anh chị nhìn này.

On dirait :
Những ai đã nghe cô ấy hát đều khâm phục. (Ceux qui l’ont entendu chanter sont tous admiratifs.)
Mais non pas :
* Các ai đã nghe cô ấy hát đều khâm phục.

L’explication peut être liée non seulement à la distribution (employé dans certaines situations mais pas dans d’autres), mais aussi à des différences de sens (Regardez dans des documents théoriques, je ne suis pas capable de le dire).


Br.G. :

Comment pouvons-nous reconnaître le pluriel?

Selon les langues, les noms sont marqués:

Exemples: 

Terminaison: une table – deux tables – des tables

Changement de voyelles: le travail – les travaux

Accord avec d’autres parties de la phrase: La fille chante – les filles chantent. Elle fait un gâteau, elles font des gâteaux. (en français, on n‘entend souvent pas, si le nom ou le verbe sont au singulier ou au pluriel, c’est l’article qui montre la différence).

Il y a des langues avec des mots particuliers qui montrent qu’un nom est au pluriel („signe de pluriel“). Ces mots ne sont pas à confondre avec des termes comme « beaucoup de », « maintes », car ils indiquent seulement qu’il s’agit de plus que deux personnes/objets sans donner une valeur.

Question: Pourrait-on définir các et nhng comme „signe de pluriel“?

P.T.A.N. :

Oui, mais l’inverse n’est pas toujours vrai (L’absence de ces termes ne signifie pas automatiquement qu’il s’agit du singulier. De plus, le pluriel peut être générique, de type chim chóc (les oiseaux), nhà cửa (les maisons), thầy bà, thầy cô (les enseignants), cửa nẻo (les portes, les entrées), lính tráng (les soldats)… dont les mots sont en général des mots composés.


Br.G. :

Noms individuels / nom collectifs

Sont individuels: rose, enfant, table

Sont collectifs: gravier, lait, riz


Si je me rappelle bien, tous les noms du vietnamien se comportent comme des noms collectifs et je dois ajouter un classificateur si je veux les compter (2 con mèo, 4 cái bàn).

Question: Y a-t-il des noms qui n’ont pas besoin d’un classificateur pour être comptés?

P.T.A.N. :

On peut aussi dire : 2 mèo, 4 bàn… dans des cas particuliers comme les énumérations. Ci-après des vers (de Cao Bá Quát ou Tú Xương ?) :
Nhà trống hai ba gian, một thầy, một cô, một chó cái
Học trò dăm ba đứa, nửa người, nửa ngợm, nửa đười ươi


Br.G. :

Nombre verbal

Cette forme particulière se réfère aux verbes. Il y a des langues que le verbe peut avoir une forme spécial (p.ex. redoublé) et cela influence la sémantique du verbe.

Exemples: (si ce phénomène était en français)
Au lieu de dire : Elle chante cette chanson plusieurs fois de suite. On pourra dire : *Elle chante chante cette chanson. 

(J’espère tu comprends ce que je veux dire.)

Nguyen Phú Phong écrit dans „Le syntagme verbal“ que le redoublement est toujours très productif dans la langue vietnamienne.

Question: Peux-tu redoubler des verbes de sorte que la sémantique devient pluriel?

P.T.A.N. :

Le redoublement en vietnamien a un effet inverse en comparaison avec le français. Il est grand grand veut dire qu’il est très grand, mais Nó cao cao signifie par centre qu’il est un peu grand (sens diminutif).

Pour les verbes et même les adjectifs, le redoublement peur donner un sens d’insistance, s’il est accompagné d’une intonation particulière d’exclamation (exagération) et d’une pause entre les deux termes :
Nó cao … cao. (= Nó cao ơi là cao.) (Il est grand, mais grand.)
Nó đẹp … đẹp. (= Nó đẹp ơi là đẹp) (Il est beau, mais beau.)
Nó ăn … ăn. (= Nó ăn ôi chao là ăn.) (Il mange, et mange.)



[1] Corbett, Greville G. (2000) Number. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge University Press. Hardback edition, xx + 358 pages, including author, language and subject indices.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Jeanne d'Arc 1960-1973

Jeanne d'Arc 1960-1973
classes de 7e et de 8e

classe de 4e

ENS de Hué 1973-1977

ENS de Hué 1973-1977
4e année

Université de Rouen 1996-1997

Université de Rouen 1996-1997
salle de documentation DESCILAC - le 9 janvier 1997

dernier cours de méthodologie 1997

Université de Rouen 1999-2000

Université de Rouen 1999-2000
soutenance de thèse

avec Anh Hai

... et les copains copines

ENS de Hué 2003-2004

ENS de Hué 2003-2004

Université d'Hélouan - Égypte 2004

Université d'Hélouan - Égypte 2004

Bangkok 2006

Bangkok 2006

ESLE de Hué 2006-2007

ESLE de Hué 2006-2007

Siem Reap 2007

Siem Reap 2007
anciens Rouennais

chez Minh 2008

chez Minh 2008

Pagode Từ Lâm (Hué) 2008

Pagode Từ Lâm (Hué) 2008

Vientiane 2008

Vientiane 2008
Avenue Lane Xang

Université Nationale du Laos

Bình Châu (Bà Rịa-Vũng Tàu) 2008

Bình Châu (Bà Rịa-Vũng Tàu) 2008


đăng quang 2008

đăng quang 2008

kỷ sửu 2009

kỷ sửu 2009
đền huyền trân

trúc lâm thiền viện

chez phan thuận an 2009

chez phan thuận an 2009

dans le soleil et dans le vent

thả thơ 2009

thả thơ 2009
trên sông Hương

tiến vào chung kết

Fai Fo 2009

Fai Fo 2009

canh dần 2010

canh dần 2010
chùa Từ Lâm

phật tử Quảng Viên

phật tử Quảng Viên
chùa Tịnh Giác

Huý nhật lần 7 của em Minh (5.10.2011 - 9.9 ÂL)

Huý nhật lần 7 của em Minh (5.10.2011 - 9.9 ÂL)
Nam-Nga Tuấn-Hà Phượng Chôm Bư Nin Hề + Tùng Tú