« Modeste
je vis, modeste je mourrai ; mais si je puis laisser dans vos esprits les
idées vraies et généreuses, ce sera pour moi la plus douce des récompenses et
la plus belle des gloires. Lorsque je ne serai plus, lorsque devenus grands,
vous aurez peut-être oublié le maître de votre jeunesse, quelque chose de lui
restera en vous sans que vous y songiez. Quand vous lirez, celui qui
aujourd'hui vous apprend à lire sera encore à moitié avec vous ; quand
vous écrirez, celui qui le premier a guidé votre main sera encore de moitié
dans votre travail ; quand vous penserez à vos devoirs, à votre patrie qui
attend de vous votre bonheur, votre maître aura sa part dans ces pensées
généreuses qu'il vous a inspirées dès l'enfance. Non, je ne mourrai pas tout
entier, car je revivrai en vous.
Enfants, votre maître vous aime, il vous aimera toujours. Que vous
demande-t-il en échange ? Rien qu'un peu d'attention à ses paroles, un peu
de respect pour ses leçons, et, si vous avez du cœur, un peu d'affection pour
lui. »
Guyau, « Le maître et l’élève »
« Tôi sống
giản dị, chết cũng sẽ giản dị ; nhưng nếu tôi có thể để lại trong tâm trí
các trò những ý tưởng ngay thật và bao dung, thì với tôi đó sẽ là phần thưởng
êm ái nhất và là điều vinh quang đẹp đẽ nhất. Khi thầy không còn nữa, khi các
trò đã khôn lớn, có lẽ các trò sẽ quên đi người thầy thời trẻ, nhưng có điều gì
đó của thầy vẫn còn lại trong các trò mà các trò không nghĩ đến. Khi các trò đọc,
kẻ ngày nay dạy cho các trò đọc sẽ còn tồn tại một nửa với các trò ; khi
các trò viết, người đầu tiên cầm tay các trò dạy viết sẽ còn lại một nửa trong
việc các trò làm ; khi các trò nghĩ đến bổn phận của mình, đến tổ quốc của
các trò đang mong chờ các trò hạnh phúc, thầy giáo của các trò sẽ có phần mình
trong những ý tưởng độ lượng đó, những ý tưởng mà thầy đã gợi cho các trò ngay
từ thời thơ ấu. Không, thầy không chết hoàn toàn đâu, bởi vì thầy sẽ sống lại trong
các trò.
Các
trò ơi, thầy của các trò yêu thương các trò, thầy sẽ yêu thương các trò mãi
mãi. Đổi lại thầy đòi hỏi điều gì ? Chẳng có gì khác hơn là một chút quan
tâm đến những lời thầy nói, một chút tôn trọng đối với những bài học của thầy,
và nếu các trò có lòng, thì một chút mến thương dành cho thầy. »
Guyau, « Thầy
và trò »
(Phạm thị Anh Nga chuyển ngữ)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire