PHAM THI ANH NGA Mai
2006
Département de français
ES. de Langues
Étrangères
Hué
RAPPORT
DE MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES
Sujet du mémoire :
L’interférence
linguistique entre le français et l’anglais. Des avantages et des difficultés
chez les étudiants de l’anglais apprenant le français.
chez les étudiants de l’anglais apprenant le français.
réalisé par Bùi Ngọc Thuỷ
Ce mémoire de fin d’étude se propose
d’étudier l’interférence entre les deux langues, française et anglaise, et les
influences positives et négatives sur l’apprentissage du français (2e
langue étrangère) chez des étudiants d’anglais. Le choix d’une problématique
qui sort un peu de l’ordinaire mérite d’être félicité pour son originalité.
D’autant plus que l’étude des problèmes que rencontrent des étudiants d’anglais
dans l’apprentissage du français peut être aussi significative pour les
étudiants de français ayant à apprendre l’anglais comme 2e langue
étrangère.
Le mémoire se compose de 46 pages,
structuré en 3 chapitres. Le 1er chapitre a pour tâche de fournir une
vue globale sur le français et l’anglais, le 2e chapitre se propose
d’étudier les interférences entre les deux langues, et le 3e
chapitre porte sur l’analyse d’une enquête et des propositions pédagogiques.
L’ensemble me paraît de ce fait assez bien structuré. On y reconnaît aussi un grand
effort dans l’expression écrite, même si cela ne réussit que rarement.
À côté des apports indéniables de ce
travail de recherche, plusieurs aspects laissent encore à désirer :
- Si la problématique est bien choisie dans son
ensemble, la démarche dans ses détails me semble bien légère, n’effleurant qu’à
peine les vrais problèmes sans y consacrer un effort suffisant. La répartition
des tâches entre les chapitres n’est pas entièrement respectée, et le lecteur
peut remarquer plusieurs propos répétitifs entre un chapitre et un autre, sans
que cela soit bien articulé.
- La rédaction du mémoire aurait dû être
menée avec plus de soin et d’attention quant à la correction : orthographe
lexicale et grammaticale aberrante, trop de phrases relâchées, lacunaires,
incorrectes (p.1, 3, 8, 11, 13, ...), voire incompréhensibles, prêtant à de
graves malentendus (p.11, 17, 24, 25, 27, 34...). À plusieurs reprises, l’usage
de la ponctuation et des alinéas n’est pas conforme (p.39, 40...).
- Plusieurs tableaux et propos mettent en
évidence ou en contraste les caractéristiques des deux langues. Avec un peu
plus d’effort, cela aurait pu aboutir à des oppositions pertinentes, favorisant
ainsi des propositions pédagogiques appropriées. Malheureusement, ce n’est pas
le cas. On pourrait même y signaler des confusions de notions proches (p.7,
« transcription phonétique » au lieu de « prononciation »,
« son », dans le rapport son / graphie).
- Plusieurs caractéristiques pertinentes du français
et de l’anglais, utiles pour l’étude, n’ont malheureusement pas été
mentionnées : (1) en lexique, à propos des mots composés : si le seul
ordre du mot composé anglais est Déterminant-Déterminé, en français le mot
composé est de l’ordre Déterminé-Déterminant, mais l’inverse est aussi possible,
(2) en phonétique (française) : syllabation ouverte, enchaînement et
liaison, accent tonique mais aussi accent d’insistance...
- Pour ce qui est des résultats de l’enquête
visant à connaître les difficultés des étudiants, le questionnaire traduit en
français ne reproduit pas tout à fait le contenu de sa version originale. Un
exemple parmi beaucoup d’autres : la question « Âm mũi nào mà bạn khó phát âm nhất khi học tiếng Pháp ? »
a été traduite en « Quel son nasal
ci-dessous prononcer-vous mal ? ». De plus, certaines
interprétations ne sont pas fidèles au résultat de l’enquête (p.24, « 42 % d’étudiants affirment que c’est la raison
pour laquelle ils confondent la prononciation des mots français avec celle des
mots anglais », d’où vient le chiffre 42 ?)
- Le mémoire se termine avec des
propositions didactiques, ce qui convient tout à fait aux exigences d’une telle
étude. Cependant, seule une page (fin p.32-début p.33) correspond à ce titre,
alors que, de la page 27 au début de la page 32, le lecteur se trouve face à
une présentation détaillée éventuellement extraite d’un document (dont la
source n’est même pas mentionnée) et qui porte plutôt sur l’apprentissage à la
prononciation. La démarche à adopter aurait dû s’inspirer de la pédagogie de la
faute : cad. chercher les raisons des fautes pour en trouver des remèdes.
De même pour la partie portant sur le lexique et des activités portant sur les
préfixes et les suffixes : on ne peut ignorer l’efficacité de ces contenus
et de ces activités, mais ils n’ont malheureusement pas leur place ici, où
l’accent doit se concentrer sur l’opposition français / anglais.
Je crois que le mémoire n’a pas été
travaillé avec application comme il le mérite, et c’est bien dommage. Les
éléments de réponse qu’il a pu apporter au questionnement de départ sont
reconnaissables, mais ils restent assez limités.
Malgré les lacunes et erreurs, la
recherche répond plus ou moins aux exigences d’un mémoire de fin d’études
universitaires. Je suis donc favorable pour la soutenance du travail ainsi
accompli.
Hué le 24 mai 2006
Pham thi Anh Nga
Questions à poser à la candidate :
1. Traduisez en vietnamien ces passages (ou
précisez ce que vous entendez par là) :
-
page 18 : « Si cette mesure
amusa les Français ... c’était Pibull ».
- page 33 : « Dans le but de signaler ... embarrassent ».
2. Comment
expliquez-vous l’utilité de la question 13 de votre enquête (p.22) ? Est-ce
que la traduction en français correspond à sa version originale en
vietnamien ?
- p.22 : « L’apprentissage de l’anglais vous aide-t-il
à apprendre le français ?
a.
Mots semblables b.
Conjugaison des verbes
c.
Structure des phrase d. Tous »
- cf annexes : « Bạn học tiếng Anh sau khi đã có học tiếng
Pháp bạn thấy tiếng Pháp giúp ích cho
việc học tiếng Anh của bạn như thế nào ?
-
Từ giống nhau - Chia
động từ
-
Cấu trúc câu - Tất cả »
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire