Ce portfolio se veut un objet de recherche et de découverte, un lieu de partage et d’échanges entre « alter » et « ego ». Tous les commentaires seront donc les bienvenus. J’en remercie par avance leurs auteurs.

« Sẽ có một ngày trên hành trình đến với những cánh đồng Abydos của Osiris dương trần tục luỵ em bỏ lại đàng sau cả những thân sơ giận thương yêu ghét... »


Chers collègues,


Après une assez longue période de tâtonnements, voici enfin le fruit de mes efforts continus.

J’ai le grand plaisir de mettre à votre disposition un e-portfolio que j’ai conçu comme outil d’accompagnement à mon auto-formation, et en tant qu’enseignante-chercheur-formateur (ou ... chercheuse-formatrice ?), ceci dans le but de favoriser des échanges et contacts avec des collègues d’ici et d’ailleurs.

J’aurais aimé un outil plus approprié (pour plus de facilité dans la conception et dans la lecture), mais je n’en ai pas trouvé. Je compte donc sur votre compréhension.

Si les jeunes collègues y trouvent quelque utilité pour leurs réflexions, ou pour alimenter et enrichir leur vécu professionnel, ce sera à ma très grande joie, et j’en serai bien honorée.

Je compte aussi sur vos remarques, suggestions et propositions (qui seront ajoutées en fin de chaque article ou en bas de la page) pour pouvoir améliorer cet outil. Vous pourriez de même me les communiquer par email (phamthi.anhnga@yahoo.fr).

Avec mes sincères remerciements,

Et Bonne Année du Buffle !


Anh Nga

dimanche 22 décembre 2013

RAPPORT DE MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES DE BÙI NGỌC THỦY (2006)


PHAM THI ANH NGA                                                                                                             Mai 2006
  Département de français
ES. de Langues Étrangères
                    Hué

RAPPORT 

 DE MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES


Sujet du mémoire :
L’interférence linguistique entre le français et l’anglais. Des avantages et des difficultés 
chez les étudiants de l’anglais apprenant le français.
réalisé par Bùi Ngọc Thuỷ

Ce mémoire de fin d’étude se propose d’étudier l’interférence entre les deux langues, française et anglaise, et les influences positives et négatives sur l’apprentissage du français (2e langue étrangère) chez des étudiants d’anglais. Le choix d’une problématique qui sort un peu de l’ordinaire mérite d’être félicité pour son originalité. D’autant plus que l’étude des problèmes que rencontrent des étudiants d’anglais dans l’apprentissage du français peut être aussi significative pour les étudiants de français ayant à apprendre l’anglais comme 2e langue étrangère.
Le mémoire se compose de 46 pages, structuré en 3 chapitres. Le 1er chapitre a pour tâche de fournir une vue globale sur le français et l’anglais, le 2e chapitre se propose d’étudier les interférences entre les deux langues, et le 3e chapitre porte sur l’analyse d’une enquête et des propositions pédagogiques. L’ensemble me paraît de ce fait assez bien structuré. On y reconnaît aussi un grand effort dans l’expression écrite, même si cela ne réussit que rarement.
À côté des apports indéniables de ce travail de recherche, plusieurs aspects laissent encore à désirer :
-    Si la problématique est bien choisie dans son ensemble, la démarche dans ses détails me semble bien légère, n’effleurant qu’à peine les vrais problèmes sans y consacrer un effort suffisant. La répartition des tâches entre les chapitres n’est pas entièrement respectée, et le lecteur peut remarquer plusieurs propos répétitifs entre un chapitre et un autre, sans que cela soit bien articulé.
-    La rédaction du mémoire aurait dû être menée avec plus de soin et d’attention quant à la correction : orthographe lexicale et grammaticale aberrante, trop de phrases relâchées, lacunaires, incorrectes (p.1, 3, 8, 11, 13, ...), voire incompréhensibles, prêtant à de graves malentendus (p.11, 17, 24, 25, 27, 34...). À plusieurs reprises, l’usage de la ponctuation et des alinéas n’est pas conforme (p.39, 40...).
-    Plusieurs tableaux et propos mettent en évidence ou en contraste les caractéristiques des deux langues. Avec un peu plus d’effort, cela aurait pu aboutir à des oppositions pertinentes, favorisant ainsi des propositions pédagogiques appropriées. Malheureusement, ce n’est pas le cas. On pourrait même y signaler des confusions de notions proches (p.7, « transcription phonétique » au lieu de « prononciation », « son », dans le rapport son / graphie).
-    Plusieurs caractéristiques pertinentes du français et de l’anglais, utiles pour l’étude, n’ont malheureusement pas été mentionnées : (1) en lexique, à propos des mots composés : si le seul ordre du mot composé anglais est Déterminant-Déterminé, en français le mot composé est de l’ordre Déterminé-Déterminant, mais l’inverse est aussi possible, (2) en phonétique (française) : syllabation ouverte, enchaînement et liaison, accent tonique mais aussi accent d’insistance...
-    Pour ce qui est des résultats de l’enquête visant à connaître les difficultés des étudiants, le questionnaire traduit en français ne reproduit pas tout à fait le contenu de sa version originale. Un exemple parmi beaucoup d’autres : la question « Âm mũi nào mà bạn khó phát âm nhất khi học tiếng Pháp ? » a été traduite en « Quel son nasal ci-dessous prononcer-vous mal ? ». De plus, certaines interprétations ne sont pas fidèles au résultat de l’enquête (p.24, « 42 % d’étudiants affirment que c’est la raison pour laquelle ils confondent la prononciation des mots français avec celle des mots anglais », d’où vient le chiffre 42 ?)
-    Le mémoire se termine avec des propositions didactiques, ce qui convient tout à fait aux exigences d’une telle étude. Cependant, seule une page (fin p.32-début p.33) correspond à ce titre, alors que, de la page 27 au début de la page 32, le lecteur se trouve face à une présentation détaillée éventuellement extraite d’un document (dont la source n’est même pas mentionnée) et qui porte plutôt sur l’apprentissage à la prononciation. La démarche à adopter aurait dû s’inspirer de la pédagogie de la faute : cad. chercher les raisons des fautes pour en trouver des remèdes. De même pour la partie portant sur le lexique et des activités portant sur les préfixes et les suffixes : on ne peut ignorer l’efficacité de ces contenus et de ces activités, mais ils n’ont malheureusement pas leur place ici, où l’accent doit se concentrer sur l’opposition français / anglais.
Je crois que le mémoire n’a pas été travaillé avec application comme il le mérite, et c’est bien dommage. Les éléments de réponse qu’il a pu apporter au questionnement de départ sont reconnaissables, mais ils restent assez limités.
Malgré les lacunes et erreurs, la recherche répond plus ou moins aux exigences d’un mémoire de fin d’études universitaires. Je suis donc favorable pour la soutenance du travail ainsi accompli.
Hué le 24 mai 2006
Pham thi Anh Nga

 Questions à poser à la candidate :
1. Traduisez en vietnamien ces passages (ou précisez ce que vous entendez par là) :
         - page 18 : « Si cette mesure amusa les Français ... c’était Pibull ».
         - page 33 : « Dans le but de signaler ... embarrassent ».
2. Comment expliquez-vous l’utilité de la question 13 de votre enquête (p.22) ? Est-ce que la traduction en français correspond à sa version originale en vietnamien ?
         - p.22 : « L’apprentissage de l’anglais vous aide-t-il à apprendre le français ?
                        a. Mots semblables               b. Conjugaison des verbes
                        c. Structure des phrase         d. Tous »
         - cf annexes : « Bạn học tiếng Anh sau khi đã có học tiếng Pháp bạn thấy tiếng Pháp giúp ích cho
          việc học tiếng Anh của bạn như thế nào ?
                        - Từ giống nhau                   - Chia động từ
                        - Cấu trúc câu                      - Tất cả » 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Jeanne d'Arc 1960-1973

Jeanne d'Arc 1960-1973
classes de 7e et de 8e

classe de 4e

ENS de Hué 1973-1977

ENS de Hué 1973-1977
4e année

Université de Rouen 1996-1997

Université de Rouen 1996-1997
salle de documentation DESCILAC - le 9 janvier 1997

dernier cours de méthodologie 1997

Université de Rouen 1999-2000

Université de Rouen 1999-2000
soutenance de thèse

avec Anh Hai

... et les copains copines

ENS de Hué 2003-2004

ENS de Hué 2003-2004

Université d'Hélouan - Égypte 2004

Université d'Hélouan - Égypte 2004

Bangkok 2006

Bangkok 2006

ESLE de Hué 2006-2007

ESLE de Hué 2006-2007

Siem Reap 2007

Siem Reap 2007
anciens Rouennais

chez Minh 2008

chez Minh 2008

Pagode Từ Lâm (Hué) 2008

Pagode Từ Lâm (Hué) 2008

Vientiane 2008

Vientiane 2008
Avenue Lane Xang

Université Nationale du Laos

Bình Châu (Bà Rịa-Vũng Tàu) 2008

Bình Châu (Bà Rịa-Vũng Tàu) 2008


đăng quang 2008

đăng quang 2008

kỷ sửu 2009

kỷ sửu 2009
đền huyền trân

trúc lâm thiền viện

chez phan thuận an 2009

chez phan thuận an 2009

dans le soleil et dans le vent

thả thơ 2009

thả thơ 2009
trên sông Hương

tiến vào chung kết

Fai Fo 2009

Fai Fo 2009

canh dần 2010

canh dần 2010
chùa Từ Lâm

phật tử Quảng Viên

phật tử Quảng Viên
chùa Tịnh Giác

Huý nhật lần 7 của em Minh (5.10.2011 - 9.9 ÂL)

Huý nhật lần 7 của em Minh (5.10.2011 - 9.9 ÂL)
Nam-Nga Tuấn-Hà Phượng Chôm Bư Nin Hề + Tùng Tú