FORMATION DE MASTER EN LINGUISTIQUE DU FRANÇAIS, ESLE – UNIVERSITÉ DE DANANG
Promotion 2008-2011
Văn Thị Anh Đào:
- Sujet bien exploité, des essais d’élargissement mais manque de cohérence.
- Clarté dans l’expression. Des incorrections à éviter.
- Confusion entre “contexte”, “co-texte” et “situation” (pésentation un peu pêle-mêle).
- Applications pédagogigues: riches et convaincantes.
Hồ Thị Hương Giang:
- Difficultés dans l’expression.
- Connaissances acquises peu “digérées”.
- Applications pédagogiques: réflexions personnelles et intéressantes.
Lê Thị Ngọc Hà:
- Sujet: aspects subtils, intéressants.
- Notions-clés: suffisamment traitées, mais quelques confusions (sous-entendu / impliqué...)
- Applications pédagogiques: intelligentes et perspicaces, mais en partie obcures
Lê Bá Hiếu:
- Travail bien documenté mais malheureusement non lié au contexte vietnamien, même en ce - qui concerne les applications dans la pratiique
- Peu (ou pas) d’investissement personnel, manque de réflexions personnelles
Nguyễn Thị Minh Hiếu:
- Reprise mécanique du Cours de sémantique: acquisition non digérée?
- Des efforts de réflexion pour les applications pédagogiques
- Le dernier exercice proposé semble ne pas convenir à l’aspect théorique traité
Nguyễn Thị Thanh Huệ:
- Des efforts dans l’expression mais ce n’est pas toujours réussi. Clarté, précision.
- Quelques notions pas suffisamment maîtrisées (sous-entendu...)
- Quel est le rôle de l’annexe? Est-ce un produit de vous-même ou celui de quelqu’un d’autre? (difficile à voir, donc à expliciter)
- Réflexions perspicaces et originales pour votre tâche de secrétaire de département, mais manque d’application en vue d’améliorer votre travail
- Moins de personnalité en ce qui concerne votre tâche d’enseignante
Nguyễn Thị Cẩm Ly:
- Travail bien documenté
- Manque de cohérence dans les propos
- Peu de réflexions personnelles en ce qui concerne les applications pédagogiques
Đặng Nguyễn Quỳnh Nhi:
- Choix du sujet: aspect un peu détaché du cadre de la sémantique (situé à la croisée de la sémantique et la syntaxe, et plus orienté vers la syntaxe)
- Peu (ou pas) de personnalité dans la présentation
Từ Thị Kim Oanh:
- Travail peut-être perspicace dans le cadre de la traductologie, mais non convenable à l’étude de la sémantique.
Hoàng Ngô Tuệ Tâm:
- Travail assez bien documenté
- Vous avez essayé de faire un choix d’aspect à aborder mais malheureusement ce n’est pas tout à fait pertinent (la polysémie visuelle ne se situe pas dans le cadre de la sémantique).
- Manque de partie d’applications.
Phạm Thị Xuân Thu:
- Documentation bonne mais peu digérée
- Des notions insuffisamment maîtrisées: “posé”, “présupposé”, “impliqué”
- Manque de réflexions personnelles en ce qui concerne les applications
Nguyễn Thị Thu Thuỷ:
- Travail bien documenté et effectué avec intelligence
- Des efforts dans la partie théorique, mais peu de personnalité dans la présentation.
- Applications pertinentes
9 / 2010
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire