ĐẠI HỌC HUẾ
TRƯỜNG ĐẠI
HỌC SƯ PHẠM
PHIẾU PHẢN BIỆN BÀI BÁO
GỬI
ĐĂNG TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ GIÁO DỤC
Tên bài báo: ỨNG DỤNG PHÉP HỒI CHIẾU VÀO VIỆC PHÁT TRIỂN CÁC
KỸ NĂNG GIAO TIẾP BẰNG TIẾNG PHÁP
Họ tên người
phản biện: Phạm Thị Anh Nga
Đơn vị: (Cựu
giảng viên) Khoa Tiếng Pháp, Trường Đại Học Ngoại Ngữ, ĐH Huế
NHẬN XÉT CỦA NGƯỜI PHẢN BIỆN
1. Về nội
dung của bài báo (Tính thời sự, tính chính xác...):
Vấn đề hồi chiếu trong văn bản thật ra không mới, nhưng ứng dụng nó để góp
phần phát triển các kỹ năng giao tiếp cho sinh viên học tiếng Pháp là một góc
tiếp cận hay, mà từ trước đến nay ít người quan tâm. Do đó, bài báo đã đề cập
đến một khía cạnh rất đặc trưng của bản thân tiếng Pháp, và thực sự góp phần
giúp việc dạy và học tiếng Pháp đạt hiệu quả hơn.
Các khái niệm, nhận định, phân tích là chính xác, đáng tin cậy.
2. Về ý nghĩa khoa
học: Có kết quả mới trong bài báo không?
Có: x Chỉ là tổng hợp: Không:
Kết quả mới đó là gì?
-
Ứng dụng phép hồi chiếu
trong tiếng Pháp vào việc giảng dạy tiếng Pháp cho sinh viên Việt Nam, qua thực
hành kết hợp với lý thuyết, là một cách tiếp cận hay nhưng từ trước đến nay ít
được quan tâm đúng mức.
-
Đánh giá kết quả
một cách khách quan, bằng cách lấy ý kiến của sinh viên, và hoàn thiện nội dung
và phương pháp dạy và học, điều chỉnh hợp lý hơn tỷ lệ lý thuyết / thực hành.
3. Về hình thức của
bài báo (Cấu trúc; tài liệu tham khảo; tính
chính xác về ngôn từ, ngữ pháp; lỗi đánh máy... những lỗi cụ thể xin sửa bằng
mực đỏ vào bài báo):
Nhìn chung, bài báo được cấu trúc chặt chẽ, diễn đạt rõ ràng, trong sáng,
dễ hiểu. Tư liệu tham khảo đầy đủ, hợp lý.
Một số điểm chưa được tốt (xin xem cụ thể ở các nhận xét trực tiếp trên bài
báo):
-
Thuật ngữ tiếng
Việt có chỗ chưa thật tuyết phục:
+ Các từ "antécédent", "terme anaphorisé" được dịch là
"tiền tố", "terme cataphorisé" được dịch là "hậu
tố", trong khi "tiền tố" và "hậu tố" là những thuật
ngữ đã được sử dụng rất phổ biến trong giới ngôn ngữ học Việt Nam với nghĩa hoàn
toàn khác (tương đương với "préfixe", "suffixe" tiếng
Pháp). Nên diễn đạt bằng cách khác.
+ Nên dùng các thuật ngữ thông dụng "danh ngữ", động ngữ"
thay vì "ngữ danh từ" và "ngữ động từ".
-
Các thí dụ lấy từ
ngữ liệu và được phân tích cần được dịch đầy dủ cả câu ra tiếng Việt, như thế
mới làm rõ nội dung cần phân tích.
-
Một số từ không
biết do gõ sai dấu hay gõ sót, mà không hiểu là gì (trong nhận xét ghi là "????").
-
Một số câu diễn đạt
vụng, tối nghĩa. Và đôi khi do chưa dò lại kỹ nên còn sót một số lỗi đánh máy.
-
Cần chỉnh sửa lại
các khoảng cách giữa từ này và từ khác, ở đầu hay giữa câu (sau chấm, phẩy) và
cuối câu, cho đúng với quy định về chính tả tiếng Việt.
-
Cuối cùng, tác giả
nên cung cấp thêm (phụ lục) nội dung phiếu thăm dò sinh viên, để tăng tính
thuyết phục của bài báo và để người đọc có thêm cơ sở đánh giá về tính khoa học
và tính khả tín của các nhận định.
4. Về phần tóm tắt
bằng tiếng Anh:
Không đạt, cần sửa cho phù hợp
với tóm tắt tiếng Việt:
Cần sửa (xin sửa cụ thể vào tóm
tắt): Đạt: Không có ý kiến: x
5. Kết luận (Xin đánh dấu X vào ô thích
hợp):
Nên
đăng
Không nên đăng
x Nên đăng sau khi
đã có cắt xén, bổ sung hoặc sửa chữa (xin chỉ ra những điểm cụ thể):
Nên đăng sau khi chỉnh sửa theo các nhận xét ở trên, và các
nhận xét trực tiếp trên bài báo.
Huế,
ngày 16 tháng 4 năm 2017
Người phản
biện
Phạm thị Anh Nga
Ý kiến
kết luận của Thư ký Ngày ......... tháng ........ năm 2016
(hoặc
Thường trực Ban biên tập) TỔNG BIÊN TẬP
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire