Ce portfolio se veut un objet de recherche et de découverte, un lieu de partage et d’échanges entre «alter» et «ego». Tous les commentaires seront donc les bienvenus, et j’en remercie par avance leurs auteurs.

«Sẽ có một ngày trên hành trình đến với những cánh đồng Abydos của Osiris dương trần tục luỵ em bỏ lại đàng sau cả những thân sơ giận thương yêu ghét...»


Chers collègues,


Après une assez longue période de tâtonnements, voici enfin le fruit de mes efforts continus.

J’ai le grand plaisir de mettre à votre disposition un e-portfolio que j’ai conçu comme outil d’accompagnement à mon auto-formation, et en tant qu’enseignante-chercheur-formateur (ou ... chercheuse-formatrice ?), ceci dans le but de favoriser des échanges et contacts avec des collègues d’ici et d’ailleurs.

J’aurais aimé un outil plus approprié (pour plus de facilité dans la conception et dans la lecture), mais je n’en ai pas trouvé. Je compte donc sur votre compréhension.

Si les jeunes collègues y trouvent quelque utilité pour leurs réflexions, ou pour alimenter et enrichir leur vécu professionnel, ce sera à ma très grande joie, et j’en serai bien honorée.

Je compte aussi sur vos remarques, suggestions et propositions (qui seront ajoutées en fin de chaque article ou en bas de la page) pour pouvoir améliorer cet outil. Vous pourriez de même me les communiquer par email (phamthi.anhnga@yahoo.fr).

Avec mes sincères remerciements,

Et Bonne Année du Buffle !


Anh Nga

dimanche 24 août 2008

STRUCTURE DU RAPPORT-PROJET DE D.E.A. (1997)

UNIVERSITE DE ROUEN
FACULTE DES LETTRES ET DES SCIENCES HUMAINES
DEA LANGAGE EN SITUATION


LE CALCUL DU SENS
DANS LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
LA RENCONTRE ENTRE FRANÇAIS ET VIETNAMIENS


SOMMAIRE
INTRODUCTION


1. Première partie : LE CALCUL DU SENS DANS L’INTERLOCUTION

1.1. L’INTERPRETATION DU SENS D’UN ENONCE
1.1.1. Interpréter un énoncé
1.1.2. L’interprétation, un processus inférenciel

1.1.2.1. Le principe de coopération
1.1.2.2. Les maximes de la conversation
1.1.3. Du principe d’interprétation dialogique (PID)
1.1.4. Le sens et le sens construit
1.2. LE CALCUL DU SENS CHEZ LES INTERLOCUTEURS
1.2.1. Anticipation et calcul rétrospectif
1.2.2. L’espace interprétatif et l’interaction entre interprétations
1.2.3. Implicitation conversationnelle. L’implicite.

1.2.3.1. Implicitation conversationnelle
1.2.3.2. Classification des contenus implicites
1.2.3.3. Les degrés d’implicitation
1.3. LES FACTEURS MOBILISES DANS LE CALCUL DU SENS.
1.3.1. Le verbal, le non verbal et le paraverbal
1.3.2. Facteurs linguistiques et facteurs extérieurs à la langue
1.3.2.1. Enoncé, énonciation et savoir partagé (H-P.Grice, D.Sperber & D.Wilson).
1.3.2.2. Compétences linguistique, encyclopédique, logique et rhétorico-pragmatique (C.Kerbrat-Orecchioni)
1.3.2.3. Faits externes/internes et « lieux dans l’intérieur » (B-N.Grunig)
1.3.3. Lois et principes du discours
1.3.3.1. La loi d’informativité
1.3.3.2. La règle de pertinence
1.3.3.3. La loi d’exhaustivité
1.3.3.4. La loi de sincérité
1.3.3.5. Autres lois et principes
1.4. LA FUITE DU SENS
1.4.1. Aspect supputatif du calcul du sens
1.4.2. De l’utopie d’une communication réussie. Malentendus et intercompréhension.
1.4.2.1. Fuite du sens à gauche et du sens à droite (B-N.Grunig)
1.4.2.2. Dissymétrie encodage / décodage (C.Kerbrat-Orecchioni)
1.4.2.3. Malentendus et intercompréhension
1.5. CONCLUSION DE LA PREMIERE PARTIE

2. Deuxième partie : LE CALCUL DU SENS DANS LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE

2.1. SPECIFICITES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE.
2.1.1. Situations de communication interculturelle
2.1.2. Clivages linguistiques. Statut du locuteur non natif.
2.1.3. Identités et représentations. Les stéréotypes.

2.1.3.1. Identité culturelle et représentations
2.1.3.2. Les stéréotypes
2.1.4. Effets sur le calcul du sens
2.2. DISPARITE DES REGLES CULTURELLES
2.2.1. Variations culturelles des systèmes conversationnels
2.2.1.1. Les comportements culturels non langagiers.
2.2.1.2. Les interactions verbales.
2.2.1.3. Conclusion
2.2.2. Implicites culturels. Les dits et les non-dits.
2.2.3. Effets sur le calcul du sens
2.3. LA FUITE DU SENS EN SITUATION INTERCULTURELLE
2.3.1. Aspects de la fuite du sens dans la communication interculturelle.
2.3.1.1. Fuite du sens du dire et des sens construits
2.3.1.2. Paramètres différents dans le calcul du sens.
2.3.2. Conséquences de la fuite du sens
2.3.3. Interactions entre Français et Vietnamiens : quelques particularités.

2.3.3.1. Le cadre des situations d’interaction
2.3.3.2. La fuite du sens : essai d’analyse d’un témoignage
2.4. CONCLUSION DE LA DEUXIEME PARTIE

CONCLUSION ET PERSPECTIVES POUR LA THESE

ANNEXE : Questionnaire de suggestions en vue du recueil des témoignages
BIBLIOGRAPHIE
***

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Jeanne d'Arc 1960-1973

Jeanne d'Arc 1960-1973
classes de 7e et 8e

classe de 4e

ENS de Hue 1973-1977

ENS de Hue 1973-1977
4e année

Université de Rouen 1996-1997

Université de Rouen 1996-1997
salle de documentation DESCILAC - le 9 janvier 1997

dernier cours de méthodologie 1997

Université de Rouen 1999-2000

Université de Rouen 1999-2000
soutenance de thèse

avec Anh Hai

... et les copains copines

ENS de Hue 2003-2004

ENS de Hue 2003-2004

Université d'Hélouan - Égypte 2004

Université d'Hélouan - Égypte 2004

Bangkok 2006

Bangkok 2006

ESLE de Hue 2006-2007

ESLE de Hue 2006-2007

Siem Reap 2007

Siem Reap 2007
anciens Rouennais

chez Minh 2008

chez Minh 2008

Pagode Từ Lâm (Hué) 2008

Pagode Từ Lâm (Hué) 2008

Vientiane 2008

Vientiane 2008
Avenue Lane Xang

Université Nationale du Laos

Bình Châu (Bà Rịa-Vũng Tàu) 2008

Bình Châu (Bà Rịa-Vũng Tàu) 2008

đăng quang 2008

đăng quang 2008

kỷ sửu 2009

kỷ sửu 2009
đền huyền trân

trúc lâm thiền viện

chez phan thuận an 2009

chez phan thuận an 2009

dans le soleil et dans le vent

thả thơ 2009

thả thơ 2009
trên sông Hương

tiến vào chung kết

Fai Fo 2009

Fai Fo 2009

canh dần 2010

canh dần 2010
chùa Từ Lâm

phật tử Quảng Viên

phật tử Quảng Viên
chùa Tịnh Giác

Huý nhật lần 7 của em Minh (5.10.2011 - 9.9 ÂL)

Huý nhật lần 7 của em Minh (5.10.2011 - 9.9 ÂL)
Nam-Nga Tuấn-Hà Phượng Chôm Bư Nin Hề + Tùng Tú